跳转到主要内容
language:
English
Chinese, Simplified
Chinese, Traditional
Portuguese, Portugal
Poema Language Services
Main navigation
首页
服务
写作服务
翻译
校对
编辑
文案
抄录
写作
活动支援服务
会展服务
口译服务
更多资讯
奕文轩
关于我们
保密承诺
常见问题
博客
立即查询
菜单
博客
澳门活动排期终极指南:以最低成本发挥最大效益
Timothy McClenahan
2026年1月15日
在澳门策划活动,需透过策略性的时间规划,实现活动影响力与预算支出的平衡。澳门并没有公认的最佳活动月份,但了解当地的季节规律、公众假期以及受众偏好,对活动的成败和最终收益都能产生重要影响。 了解澳门的活动时间表 旺季举办活动的挑战 澳门的场地与住宿成本在几个重要旺季期间明显上升: 中国农历新年(1月或2月):酒店房价可飙升至平日价格的3倍 国庆黄金周(10月1-7日):内地游客大量涌入,各类成本随之攀升 五一黄金周(5月1-5日):又一个需求高峰,住宿价格上涨 同时也务必注意,这类节假日的影响范围往往覆盖整个大湾区,会影响到从香港或珠海出发的行程时间,然而,旅游旺季仍带来诸多可精准把握的机遇。在避开法定节假日,避免人力成本飙升三倍的同时,将活动安排在平季(即旺季前后数日及数周)举行,则能以更易管控的成本,抓住客流增长的红利。 淡季举办会展活动的优势 在澳门举办企业活动的最佳月份包括: 3-4月:春节后的淡季,天气和暖 6月:暑期高峰前的窗口期,酒店房源充足 9月:暑假后,旅客量减少 11月:天气宜人,住宿需求回落 针对不同受众的排期策略…
所有类别, 澳門活動時間規劃, 澳门会展活动, 澳门活动策划, 澳门活动成本优化, 澳门企业活动, 大湾区活动, 大湾区会展活动
活动成功的秘诀:传译员合作全流程指南
Timothy McClenahan
2025年11月5日
试想像这样一个情境:活动当日上午八点,五名讲者亟待核对演讲文档,其中一人遇上塞车,另一人则在边检站因签证问题受阻,而您的传译团队也在塞车途中。 您的活动将于30 分钟后开始。 这个情景我已看过无数次,完全可以避免。管理多语言活动21年的经验让我明白,成功的传译工作,不仅在于聘请合适的传译员,更在于为他们的出色表现创造条件。 两星期前:基础阶段 落实传译人员相关事宜 为传译员预订活动所在酒店的客房。不妨设想一下,如果传译员活动当天所乘坐的计程车中途抛锚,一场高规格的金融峰会很可能延误45分钟甚至更久。相比让200名C级高管(即行政总裁、首席财务官、首席营运官等公司高层,C意指Chief,首席)久候所造成的声誉损失,500美元的酒店住宿成本可谓微不足道。 如果为专题讲者预订酒店住宿至关重要,传译员也应有同等待遇——他们对于您活动的成功同样起着关键作用。 及早提供参考资料 务必提醒讲者尽早提供演讲资料。传译员需提前取得演讲内容以作准备,这一点很多讲者可能并不清楚。 提前明确工作要求,可避免临阵慌乱。 一星期前:密集准备 视察场地技术设置…
所有类别, 会展口译, 会议口译, 活动当日策划, 多语言活动管理, 口译员后勤保障, 活动策划最佳实践
你担不起这真相:选对传译服务供货商,对会展成功至关重要
Timothy McClenahan
2025年10月22日
还记得电影《好人寥寥》中杰克.尼科尔森在法庭上情绪爆发的名场面吗?「你担不起这真相」这句经典台词不仅助力该电影在全球赚得高达2.43亿美元的票房,也生动诠释了一个道理:被掩盖的真相和棘手的事实在巨大压力下被突然泄露,会引发极具破坏性的后果,恰如多语言会展活动因沟通上的误解而夭折所引致的庞大损失一样。 试想像一下,若这种剑拔弩张的气氛在您的国际会议现场上出现,不同于荷里活电影的剧本的是,你要面对的是实实在在的商业后果。在使用多种语言的会展活动中,重要讯息极易被误解或处理不当,正如《好人寥寥》中的赤裸真相令剧中人难以承受一般,此类沟通失误可能会令您整个活动以失败告终。 风险太高。全球商业活动每年产生的收益达1.2万亿美元,如谈判出现误译或简介会出现误解,所产生的损失可远高于传译员的每日收费。 重要的是:您实际上需要何种传译服务? 在货比三家之前,您需要先了解传译服务类型: 交替传译 = 讲者发言后,由传译员进行口译,适用于小型会议或细节决定成败的谈判等场合。 同声传译 = 传译员透过传译室和耳机提供实时口译,适合不能被停顿影响节奏的大型会议。…
所有类别, 会展口译, 会议口译, 多语言活动, 活动口译员甄选
口译员:沟通是活动成败的关键
Timothy McClenahan
2025年10月22日
试想象一下,您在大湾区正举办一场涉及数百万元交易的重要国际会议,出席的是来自世界各地的利益相關方。突然,您的口译员错过一个细微的语义差别,本该友好握手达成共识的场景,转眼就演变成一方愤然离席。 这个场景听起来或许像惊悚片里的情节。事实上,它与薛尼·波拉克2005年的经典电影《翻译风波》中的紧张氛围如出一辙。片中妮可·基德曼饰演的联合国口译员敏锐地听出虚构的非洲语言「库语」,因而意外揭穿了一场暗杀阴谋。影片那句颇具讽刺意味的宣传语「真相无需翻译」恰恰揭示了一个关键事实——若缺乏专业的口译,真相往往会在语言转换中迷失。 为何《翻译风波》能洞悉沟通的本质 《翻译风波》具有开创性意义,不仅因为它是首部在联合国总部实景拍摄的电影(薛尼·波拉克曾亲自与联合国秘书长安南协商取景事宜),更因为它展示了口译人员如何在幕后默默耕耘,为全球对话搭建桥梁。该片全球票房达1.629亿美元,尽管评价褒贬不一,却突显了一个所有活动策划方深谙的事实:当存在语言鸿沟时,专业口译员便是在背后构建成功沟通的隐形建筑师。 正如活动产业咨议会(EIC)的「会议专家认证(Certified Meeting…
所有类别, 会展口译, 会议口译, 多语言活动, 专业口译员服务, 大湾区会展活动
让您的讯息跨越语言壁垒准确传达。
立即联络奕文轩查询,了解我们的专业传译服务能如何助力您的会展活动提质升级。
立即咨询
首页
服务
写作服务
翻译
校对
编辑
文案
抄录
写作
活动支援服务
会展服务
口译服务
更多资讯
奕文轩
关于我们
保密承诺
常见问题
博客
立即查询
返回页首