Event Day Success: Your Complete Guide to Working with Interpreters

Picture this: It's 8 a.m. at your venue. Five speakers want to review presentations, one's stuck in traffic, another's battling visa issues at the border – and your interpretation team is also stuck in traffic.

Your event starts in 30 minutes.

I've seen this scenario unfold more times than I care to count, and it's entirely preventable. After 21 years managing multilingual events, I've learned that successful interpretation isn't just about hiring the right people – it's about setting them up for success. 
 

Two Weeks Before: The Foundation Phase 

Secure your interpreters properly 

Book interpreters a room at the event hotel. Consider what would happen if your interpreter's taxi broke down on event day – a prestigious financial summit could easily be delayed by 45 minutes or more. The US$500 hotel cost would be insignificant compared to the reputational damage of keeping 200 C-suite executives (senior corporate executives like CEOs, CFOs, and COOs - the "C" stands for "Chief") waiting. 

If your keynote speaker's hotel reservation is essential, why treat your interpreters differently? They're equally crucial to your event's success.

Establish the material pipeline 

Brief speakers about providing presentation materials at the earliest possible time. I've found that many speakers don't realise interpreters need advance access to content.

Set the expectation early, and you'll avoid last-minute scrambles.
 

One Week Before: Intensive Preparation 

Technical setup walkthrough 

Booth positioning isn't negotiable. I've rescued events where booths were placed in an AV storage room and behind media risers. This will unquestionably affect the quality of your event. Your interpreters need

  • Clear lines of sight to all speakers 
  • Proper acoustics without echo or interference 
  • Comfortable temperature control (hot booths = poor performance) 
  • Easy access without disrupting your audience 

Build your support network 

Consider having the interpretation agency send a site coordinator. A modest coordinator fee can prevent you from being pulled away from important hosting duties to handle interpreter logistics.
 

48 Hours Before: The Final Push 

Quality assurance check 

Even if your CEO finalises their keynotes at the last minute (and they often do), establish a system for immediate material sharing. I recommend appointing a specific team member as the interpreter liaison – someone who understands the urgency and understands the role of an interpreter.

Backup planning essentials 

What happens if an interpreter falls ill? Professional agencies maintain standby pools, but you need contingency plans

  • Identify which sessions could proceed in English only 
  • Know which content is absolutely critical for interpretation 
  • Have emergency contact procedures established 
     

Event Day: Where Planning Pays Off 

The morning briefing 

Start with a 15-minute briefing. Introduce interpreters to key speakers, walk through any last-minute changes, and confirm everyone has emergency contacts. This small investment prevents communication breakdowns later. 

Real-time quality monitoring 

Assign someone to monitor interpretation quality discreetly.  

They should

  •  Listen periodically through headsets
  •  Watch for any technical issues
  •  Note interpreter fatigue or stress signals
  • Facilitate quick problem resolution

Managing the unexpected 

Despite perfect planning, issues arise. I've handled speaker no-shows, equipment failures, and sudden language additions. The key is keeping interpreters informed and maintaining flexibility in your approach.

Beyond the Main Sessions 

Don't forget other potential interpretation requirements, such as

Pre-event requirements: VIP greetings, speaker rehearsals, media interviews 
Break time activities: Sponsor meetings, networking facilitation, journalist one-to-one interviews 
Evening events: Gala dinners, award ceremonies, informal networking 

Communicate any additional requirements during vendor selection – last-minute additions can be costly or impossible to accommodate. 

The Professional Difference 

I have learned that professional interpreters are skilled linguists, not mind readers. The more context you provide, the better they serve your event's success.  

Your interpretation quality directly reflects your event's professionalism. Invest in proper planning, and your multilingual attendees will immediately notice the difference. 
 

Post-event follow-up 

Don't skip the debrief. Within 48 hours, gather feedback from

  • Your interpretation team on venue and logistics 
  • Multilingual attendees on interpretation quality 
  • Speakers on their interpreter interaction experience 

This valuable intelligence makes your next event even stronger. 
 

Your Event Day Success Framework 

We've created a comprehensive checklist covering everything from two weeks before through post-event follow-up. This free downloadable guide includes specific timelines, emergency procedures, and quality checkpoints to ensure flawless interpretation at your next multilingual event.

 

Ready to ensure flawless interpretation at your next MICE event? Contact Poema Language Services to discuss how our comprehensive event day support can elevate your multilingual gatherings.

 info@languageservices.com 
 +853 2835 5448 

 

You might also like 

The Interpreter: When Your Event's Success Hangs on Every Word

You Can't Handle the Truth: Why Choosing the Right Interpreting Vendor is Crucial for MICE Success

More articles 

About the Author

Timothy McClenahan

Timothy McClenahan is the Director of English for Asia, a leading language training specialist in Macao for over 20 years.

Ready to ensure flawless interpretation at your next MICE event?

Contact PLS to discuss how our comprehensive event day support can elevate your multilingual gatherings.